עמוס עוז: זיופים נוצריים בתרגום התנ"ך

הם הכניסו את You shalt not kill כדי להאשים אותנו בצליבתו.

כל התרגום – זה מתחיל בתרגום היווני, היה זיוף מכוון כדי ש-Moses will sound like Jesus (שמשה יישמע כמו ישו)

יש להם זיופים הרבה יותר קטנים ויותר מרגיזים.

כל ההדגשות הן שלי ב.א.

הנה סיפור ישן מאד. הייתי במקרה בשבדיה בימי מלחמת לבנון הראשונה. היה קשה מאד להיות ישראלי בשבדיה באותם ימים. היה לי אז ספר שנקרא "פה ושם בארץ ישראל" ותרגמו אותו לשבדית. הופעתי בטלוויזיה, תשע בערב, כל הרשתות מתלכדות.

המראיינת שואלת אותי, 'תגיד, אתה לא מתבייש להיות יהודי בזמנים כאלה?' 

אמרתי, 'למה?'

והיא אמרה, 'אנשים שלך, עמךָ, מעורבים בהריגה, זה נגד הדת שלכם'.

אמרתי, 'יש לי חדשות בשבילך' – בטלוויזיה אמרתי את זה – 'ישראל היא לא ארץ נוצרית, למרות שקשה לכם לחיות עם זה, ואנחנו לא בעניין של הושטת הלחי השנייה'.

אמרתי והלכתי לישון.

למחרת בשבע בבוקר, בלובי במלון, מתקשר אלי פקיד הקבלה, יש פה מישהו שרוצה לראות אותך.
לא הכרתי את השם, ירדתי, היה לי איזה אינסטינקט.

עמד יהודי בן שמונים, ניצול שואה. שמענו אתמול מה שאמרת בטלוויזיה, פתחנו את משרדי הוועד היהודי בסטוקהולם ורשמנו עצים על שמך בספר הזהב'.
שאלתי 'למה?'
ענה 'כי אתה אמרת להם שאנחנו לא נוצרים'.
אמרתי לו 'נו באמת',
והוא אומר לי 'בני, אתה כנראה לא מבין מה עשית'.

באמת לא הבנתי, כי כשהראו לי את העיתונים השבדים: "סופר ישראלי: ישראל היא לא ארץ נוצרית".
תאר לך שהיתה מתפרסמת אצלנו ידיעה בעמוד 2: "סופר שבדי בירושלים, שבדיה לא ארץ יהודית".
זו היתה רק ההתחלה של תור הפלאות.

בעשר בבוקר הגיע טלפון למלון שראש הממשלה, אולוף פלמה רוצה לדבר איתי. לא הכרתי אותו. הלכתי, זה היה קרוב. ברגל. משרד צנוע מאד.

אמר שהוא ראה בטלוויזיה והיה המום,
איך יכולתי להגיד שלהרוג זה לא מנוגד ליהדות, מה עם עשרת הדברות?

השבתי: Prime minister, there is no such commandment in the whole bible (אין ציווי כזה בכל התנ"ך).

הוא אמר 'מה?'

חזרתי: 'אין'.

הוא לחץ על האינטרקום ותוך דקה רצה פנימה המזכירה שלו עם ספר בכריכת עור ירוקה מרופטת. זה היה כנראה התנ"ך של הקונפירמציה שלו.

פתח מהר, כנראה ידע ספר, וקרא: Thou shalt not kill.

אמרתי לו, 'אני יודע שזה בתנ"ך שלכם; זה אצל מרטין לותר בגרמנית ואצל המלך ג'יימס באנגלית; זה רק לא במקור'.

'מה כתוב אצלכם?'

אמרתי: כתוב 'לא תרצח' Thou shalt not murder.

ואין שום קירבה אטימולוגית בעברית בין הפועל להרוג לבין הפועל לרצוח.

להרוג הורגים אצלנו. לא רק מותר, זה אפילו מצווה, הקם להרגך.

פלמה היה כה המום שאמר לי משפט שלא אשכח לעולם: 'מר עוז, אתה בטוח שהגרסה שלכם היא הגרסה הנכונה של התנ"ך?'

הם הכניסו את You shalt not kill כדי להאשים אותנו בצליבתו.

כל התרגום – זה מתחיל בתרגום היווני, היה זיוף מכוון כדי ש-Moses will sound like Jesus
(שמשה יישמע כמו ישו), לא שהם לא ידעו את ההבדל, המתרגמים.

יש להם זיופים הרבה יותר קטנים ויותר מרגיזים.

אצלנו מופיעה המילה משיח עשרות פעמים בתנ"ך. הכהן הוא משיח, המלך משיח. משחו אותם בשמן. זה פרוזאי נורא. המילה הכי קרובה למשיח בעברית היא המילה משחה.

כשהם תרגמו את התנ"ך, הם לא שינו את המילה, כתבו 'משיח',

אבל מה הם עשו, בכל מקום שחשבו שהם מוצאים אצלנו רמז לישו, הם כתבו Messiah באות גדולה.

אין לנו אותיות גדולות,

אבל ככה הם גרמו לזה שהנה, היהודים בעצמם לא רואים שהתנ"ך שלהם מבשר את ביאת המשיח שלנו.

 

עמוס עוז בראיון בישראל היום

מצורף הקישור לראיון:

1 מחשבה על “עמוס עוז: זיופים נוצריים בתרגום התנ"ך”

כתיבת תגובה

האימייל לא יוצג באתר. שדות החובה מסומנים *

שִׁיבָה לְבִצָּרוֹן אנו משתמשים בעוגיות כדי להבטיח את תפקוד האתר ולשפר את חוויית המשתמש. אפשר לבחור אילו סוגי עוגיות להפעיל.
בחירת עוגיות

Scroll to Top